文学书籍

分析不懂外文的翻译家的英语论文范文 感受的近义词

您现在的位置:文学书籍 > 儿童诗歌时间2019-07-11 19:15 来源:本站

分析不懂外文的翻译家的英语论文范文 感受的近义词

您当前位置:>>>>浏览文章>>不懂外文的翻译家论文导读:本论文是一篇关于不懂外文的翻译家的优秀论文范文,对正在写有关于不懂外文的翻译家论文的写作者有一定的参考和指导作用,《不懂外文的翻译家论文》论文片段::林纾(shū),字琴南,是清末民初著名的文学家、翻译家。

“林译小说”曾极大地影响了当时中国的文学界,他被称为翻译外国文学的权威与大师。

但令人不可思议的是,林纾竟一句外文都不懂。

  林纾读书很刻苦,尤其对古典文学下了不少功夫。 二十岁时,他阅读的书已达数千卷之多,这为其奠定了深厚的文学根基与学问基础。

1882年,他中了举人后,便放弃科举之学,专心致力于古文研究。   一个偶然的机会,使林纾萌发了翻译外国小说的念头。

他有一位朋友叫王寿昌,曾留学法国,并带了不少法国小说回来。 两人在一块聊天时,王寿昌介绍了小仲马的《茶花女》的故事情节,林纾听后大为感动,于是,二人协议把其介绍给国人。

正好王寿昌懂外文,林纾又有很好的古文基础,于是合作开始了。

最先翻译出来的便是《茶花女遗事》,由王寿昌口述,林纾执笔,每译至伤心之处,两人都会抱头痛哭,真是声情并茂。 因此,此书译本一炮打响,林纾名声大振,轰动了中国文坛。

于是,二人开始了长期合作,先后译出了《黑奴呼天录》《撤克逊劫后英雄略》《迦茵小传》等,均名重一时。   就这样,林纾走上了翻译外国文学之路,其“林译小说”脍炙人口,传诵一时。

他先后与几位懂外文的留学生合作,翻译了欧美各国的小说,为外国文学传入中国做出了杰出贡献。

  (辽宁*韩蕾)关于不懂外文的翻译家论文范文下载英语论文网整理提供。

回到顶部